《科學英聞》骨鬆新藥物 避免骨折功能有限

中國時報 B4/科學周報 2008/09/21

【王道還】
  Data on two experimental drugs presented at an international conference on osteoporosis treatment Monday showed one reduced fracture risk in some women while the other slightly increased bone density. A Wyeth drug called Viviant was tested for three years on about 7,500 postmenopausal women with osteoporosis. Compared with both placebo and rival EliLilly & Co.’s Evista, Viviant was no better at preventing fractures in bones outside the spine. A secondary analysis on 1,772 of the women, who were at high risk of fracture, found that among those who got a 20 milligram dose of Viviant, 4.9% suffered fractures outside the spine. That was about half fracture rate for women given dummy pills and less than the 8.4% fracture rate in those getting Evista.(AP)
  譯文
  一個於星期一舉行的以骨質疏鬆症治療方式為主題的國際會議中,公布兩個實驗用藥數據:一個可以降低某些婦女的骨折風險(編按,指「維安」),另一個能稍微提升骨質密度(說明中的「安進」所研發)。一個是惠氏藥廠生產的「維安」,有7500名骨質疏鬆的停經婦女參與實驗,服用3年來,與安慰劑以及禮來藥廠的「鈣穩」比較,「維安」並不更能預防脊柱以外的骨折。但對於其中1772名骨折風險偏高的婦女,研究人員分析發現,服用每劑20毫克「維安」者,只有 4.9%在脊柱之外的部位發生過骨折,約是服用安慰劑的婦女的一半;服用「鈣穩」的婦女是8.4%。(美聯社)
  單字
  experimental drug正以實驗評估的藥
  osteoporosis n.骨質疏鬆症(重音在最後一個o上)
  treatment n.治療
  reduce v.減少,降低
  fracture n.骨折
  bone density骨質密度
  Wyeth惠氏藥廠
  Viviant「維安」(譯音;新藥的商品名,實驗中,還未上市)
  postmenopausal adj.已過更年期的;已停經的
  placebo n.安慰劑(但服用的人不知道);即下文提及的dummypi ll
  dose n.(藥的)一劑
  suffer v.遭受(病痛)
  spine n.脊柱(由脊椎組成)
  secondary adj.第二的;輔助性的。此文secondary analysis是指從原始數據中,以特別的判準挑選出一個子集合,再做分析。這則新聞中指的是「骨折風險較高的婦女」,觀察她們對於兩種藥與安慰劑的反應是否不同。
  說明
  治療骨骼疏鬆的藥物,年銷售額可達60億美金,因此,許多大藥廠競爭極激烈。這則新聞報導了兩個新藥的最新實驗結果,另一個新藥是位於美國南加州的生技業龍頭「安進」(Amgen;直譯「應用分子遺傳公司」)研發。
  事實上,關於「骨骼疏鬆」最嚴肅的問題是:骨鬆導致的健康風險(骨折)究竟有多大?許多因素會導致骨折,骨鬆不見得是最重要的一個。對高齡者最不利的骨折發生在髖關節或脊椎。
  這則新聞並沒有告訴我們所謂「脊柱之外」的骨折大多發生在哪些部位。根據這則新聞所言,大部分停經婦女都不需要惠氏的新藥。