釋說新語之十七:同詞異義有分教

2008/10/07 – 上午 10:12

劉源俊

  有一些專有名詞在不同學門都出現,但意義卻全然不同,這時候應該譯成不同的中文詞,才不至於混淆。下面是一些例子。

  Homogeneous一詞在算學裡指「齊次」,例如在「齊次函」與「齊次方程式」中,只每一項的變數冪次的總和相同。但在物理裡,homogeneous指的是「均勻」,例如在「均勻空間」或「均勻介質」中。Simultaneous 一詞在算學裡譯為「聯立」,例如在「三元聯立代數方程」中。物理裡遇到的simultaneous則指「同時」,例如在「同時事件」中。

  Field一詞在算學是用在近世代數裡,指一集合中定義了兩種運算(一種叫加法,一種叫乘法),滿足交換率、結合率與分配率,每元素還有逆元素;臺灣譯為「體」(源自德文的Körper),大陸譯為「域」。例如,全體實數是一個「域」,全體成比數(即「有理數」)亦是一個「域」。但在物理裡,field則特指位置r與時刻t的函(function of space and time),譯為「場」,例如「純量場」、「向量場」、電場E(r,t)、磁場B(r,t)、重力場g(r)、溫度場T(r)。

  Adiabatic一詞在理論力學裡,指的是「緩漸變化」;例如adiabatic invariant是指「緩漸不變量」。但在熱學裡,adiabatic的意思截然不同,指的是「絕熱」,例如在「絕熱過程」中。

  Chaos 一詞用在宇宙論中指的是宇宙初始未開前(primordial)的情況,借用老子《道德經》裡的「混沌」一詞自是恰當。但近年從非線性力學發展出來的chaos譯為「混沌學」,則不恰當。為什麼呢?宇宙學裡講的chaos是混亂無跡的,但非線性力學的chaos則是「有跡可尋」的。後者應譯為「紊亂」,其學則宜稱為「紊亂學」。

  Degeneracy一詞出現在量子力學中,一般譯為「簡併」,尚且達意。所以degree of degeneracy是「簡併度」,degenerate state是「簡併態」,並無問題。但在「量子統計」裡,低溫情況下的degenerate gas若譯為「簡併氣體」則大謬不然!degenerate gas有兩種──合群粒子的與不合群粒子的。前者在低溫下固然「凝」於基態;後者則由於「不相容原理」而分布於各態,如何能稱為「簡併」呢?我主張譯之為「非常氣體」,因為尋常氣體適用Boltzmann分布,低溫情況下的氣體則是non-Boltzmann,也就是「非常」的意思。