釋說新語之十四:算學專有名詞佳譯舉隅

2008/10/07 – 上午 9:50

劉源俊

  算學是各門科學的基礎工具。雖說算學名詞通常都有其明確的定義,一切推論依定義而行,專家也可能並不在乎名詞用某甲或某乙;但若名詞用得不恰當,初學者便容易誤解,不是好事。

  許多算學名詞譯得不當,但長久使用,積非成是,已難以挽回;例如geometry譯成了「幾何學」(應是「形學」),analysis譯成了「分析學」(宜是「幾算學」,幾:接近的意思),analytical geometry譯成了「解析幾何」(應是「代數形學」),algebraic geometry譯成了「代數幾何」(應是「形學代數」),topology譯成了「拓樸學」(「位形學」較好,出自希臘文τοποσ,是位置的意思,Poincaré當年稱之為analysis situs),statistics譯成了「統計」(宜譯為「概算學」)等等。

  Determinant原詞的意思是「判別式」,固有其緣由,但一般人難以了解;譯為「行列式」,則一目瞭然,是一個譯詞比原詞好的例子。但要注意,「矩陣」(matrix)裡也有「行」(rows)與「列」(columns),矩陣可視為「行的列」或「列的行」,卻不是「行列式」。矩陣的行與列互換稱為transpose,一般譯為「轉置」;其實,何「轉」之有?宜譯為「翻置」。

  Row matrix與column matrix如何譯才好呢?「列矩陣」與「行矩陣」明顯不當,因為它們並不是「矩」形。我曾譯為「貫」與「串」,可為參考。

  Function之譯成「函數」,大多數人不明所以;其實是顧到其中有()的符號。此譯比原文要達意,但我卻認為「數」一字是多餘,稱「函」即好;因為「函」未必是數的函,而函的值域也未必是數,例如「泛函」(functional)就是「函的函」。日本人譯為「關數」,強調它是「一組關係」,自有其創意,但很難讓人聯想及。

  另外還有譯得巧妙的例子,在此舉出一些來,給大家參考:

  Dirac拆解bracket一字,創造出bra符號(〈∣)與ket符號(∣〉)來表示Hilbert宇中的「矢」,李怡嚴譯為「包(矢)」與「括(矢)」,兼顧了音與義。我效法將Dirac δ-function譯為「點突函」,同樣兼顧音與義。

  我更將Kroneckerδ(δij)與Levi-Civita symbol(εijk)各譯為「尋同符號」與「存異符號」,應是容易了解得多了。