釋說新語之九:線光學與波光學

2008/09/11 – 下午 12:08

劉源俊

  光學裡有兩個名詞糟透了,一個是geometrical optics(一般直譯為「幾何光學」),另一個是physical optics(一般直譯為「物理光學」)。如果顧名思義的話,前者要用形學的方法,後者要用物理的方法。

  然而,有哪種光學不用形學?又,有哪種光學不屬物理?這兩個名詞取得實在莫名其妙。何時開使用的?何人開使用的?都有待考證。

  我一向主張,當洋名詞不對或不好時,我們取個好的中文名。有好幾個現成的例子。例如,英文moment of inertia指的是質量(慣量)對轉動軸心的「第二矩」(the second moment of inertia with respect to the rotating axis, Σmr2 ),但顧名思不了義──既看不出與轉動有關,也看不出是「第二矩」而非「第一矩」;中文名為「轉動慣量」就清楚明白得多──就如慣量是動量與速度的比,轉動慣量是角動量與角速度的比。

  又例如,英文electromotive force這一名字取錯了──它明明不是「力」。中文糾正了過來,用「電動勢」──它是一種(透過電場)驅動電流的「勢」。又例如,optical activity一詞如果直譯,當是「光學活性」,但不知所云;中文譯為「旋光性」,有創意,且可表達光的偏振方向經介質後旋轉的現象。

  同樣的道理,我們應為geometrical optics與physical optics取好的中文名。怎麼取呢?很自然:geometrical optics是把光當成光線的學問,所以當稱為「線光學」(ray optics);其中涵蓋透鏡成像、面鏡成像、像差種種。

 Physical optics是把光當成波動的學問,所以當稱為「波光學」(wave optics);其中涵蓋干涉、衍射、偏振種種。如此,既清楚明瞭,又簡單易記,何樂而不為?

  至於quantum optics,它既是把光當一群量子的學問,自然譯為「量子光學」,與一般用法相同。