釋說新語之六:雷射或激光

2008/09/10 – 下午 8:43
劉源俊

  「雷射」一詞現在到處看得見:視網膜剝離要靠「雷射縫合」治療;印文件要靠「雷射印表機」;讀取光碟資料要靠「雷射讀頭」;指示要靠「雷射光筆」,去除臉上黑班要靠「雷射整容」;…。

Townes(左)與第一具maser  「雷射」是laser在臺灣的譯名,中國大陸則譯為「激光」。laser這一新名詞開始出現於1960年,來自LightwavAmplification by Stimulated Emission of Radiation的英文縮寫;其前身是1954年發明的maser(Microwave Amplification bStimulated Emission of Radiation)。顧名思義,利用的是刺激發射而使光或微波放大的原理;所不同的是:maser使用微波,laser使用可見光。

(圖:Townes(左)與第一具maser)

  光的刺激發射原理是1917年由愛因斯坦提出的,當時只是為了要從原子能階與統計物理的角度說明浦朗克的黑體輻射公式,不想在他逝世(1955年)的前一年竟導致極為重要的技術發明,並非他當初所能料及。

  「雷射」是英文laser的音譯,「激光」是其意譯。哪種譯法好呢?當然是「激光」比「雷射」好,因為大致可以顧名思義;而「雷」自用得一點道理都沒有然而大陸上將maser譯為「激射」,則又值得商榷。「激射」宜保留作為所有這類激出來的「射」的總名;laser是「光激射」,maser是「微波激射」,X-raser (X-ray laser) 則是「X線激射」,gamma-ray laser 則宜譯作「γ線激射」。

  香港或大陸的市面上有時會見到「鐳射」這一名詞,例如「鐳射唱盤」。這當然又是絕對的謬誤。寫者當是採用臺灣的譯名,又將「雷」誤作「鐳」!「鐳」是著名法國女科學家居里夫人所發現的放射性元素radium的譯名,與laser一點關係都扯不上。