「釋說新語」開篇明義

2008/08/28 – 下午 11:18

劉源俊

  要引介任何新學問,「正名」是第一要務。孔子在《論語》上早說過:『名不正,則言不順;言不順,則事不成。』王安石在〈答司馬諫議書〉中寫:『蓋儒者所爭,猶在於名實,名實既明,而天下之理得矣。』十八世紀化學大師拉瓦錫在其名著《化學元素》(Elements)的序言中也特別指出科學的三要素──實事(facts)、觀念 (ideas)與文字 (words)。

  然而一般人往往不認識「定義」的重要。現今許多老師教學,並不弄清楚名詞的定義,只注重解題,結果是學生越解題越糊塗。我們知道,西方科學的昌明與二千三百年前歐幾里得《幾何本義》(Elements)的出版有密切關係;該書開宗就從「定義」出發。

  西方科學傳進中國後,產生了許多新名詞。有些名詞固然譯得比原文好,例如switch譯為「開關」、electromotive force譯為「電動勢」、optical activity譯為「旋光性」之類;有的名詞一開始就譯壞了,後來以訛傳訛,例如geometry譯為「幾何」、parabola譯為「拋物線」、freely falling body譯為「自由落體」、pressure譯為「壓力」、fluorescent light譯為「日光燈」之類;另有好些名詞原本就用錯了,中譯將錯就錯,以致誤導大眾,例theory of relativity (「相對論」)、atomic energy(「原子能」)、electron spin(「電子自旋」)之類。有些名詞本來就似是而非,翻譯時「依樣畫葫蘆」,例如vacuum(「真空」)、magnetic lines of force(「磁力線」)、centrifugal force(「離心力」)之類。

  有的名詞臺灣用的與大陸用的不同,互有優劣,例如laser譯為「雷射」/「激光」、transistor譯為「電晶體」/「晶體管」、silicon譯為「矽」/「硅」、plasma譯為「電漿」/「等離子體」、mega譯為「百萬」/「兆」等等。這些都需要商榷與說明。

  「釋說新語」這一專欄,是為說明澄清科學名詞的涵義而開設,由東吳大學的劉源俊與任慶運兩位教授執筆。